1183 visiteurs en ce moment
La poète et romancière, Souad Labbize d’origine algérienne a décroché l’édition 2024, du Prix Ibn Khaldoun-Senghor de la traduction. L’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO) ont informé le public à travers un communiqué conjoint ce mardi 03 décembre 2024.
Souad Labbize, sacrée meilleure traductrice à l’édition 2024 du Prix Ibn Khaldoun-Senghor. Elle a remporté la compétition pour sa traduction en français du roman Le Désastre de la maison des notables de l’auteure tunisienne Amira Ghenim (Editions Philippe Rey, France / Barzakh, Algérie, 2024).
Selon le communiqué conjoint signé des deux organisations partenaires de l’évènement, le jury a salué lors des délibérations, « une traduction fidèle et brillante, qui réinterprète avec justesse la mémoire d’une société à un moment charnière ». « Par son élégance et sa fluidité, la version française permet de capturer l’âme du texte original tout en offrant une porte d’entrée unique à un présent en constante reconstruction », lit-on dans le communiqué.
Les délibérations du jury selon l’OIF et l’ALECSO, ont également mis en lumière, trois finalistes. Il s’agit de :
– Ilyass Amharar (France-Maroc), pour Langage et théologie chez Abu Bakr Ibn al-Arabi (Georgias Press, 2023) ;
– Marie Tawk (Liban) pour la traduction en arabe de la Guerre insaisissable de Jean-Marc Moura, (Kalima, 2022) ;
– Sarah Rolfo (Belgique), pour la traduction en français de Du pain sur la table de l’oncle Milad de Mohammed Alnaas (Le Bruit du Monde, 2024).
La cérémonie, tenue à l’Institut du monde arabe à Paris selon les organisateurs, a réuni des personnalités éminentes et un public venu célébrer l’art de la traduction, véritable passerelle entre les cultures, et son rôle crucial pour le dialogue interculturel au sein de la Francophonie et du monde arabe.
F. A. A.
www.24haubenin.bj ; L'information en temps réel